close
這是在許久許久前我跟發先生的對話
我(裝可愛貌) : 我們來唱歌
發 : 要唱什麼?
你看看, 跨國談戀愛連一起唱歌的權利都沒有
發先生不會亞洲流行歌
我也不認識法國歌手, 英文歌也不認識幾首
突發奇想 : 不然來唱兒歌好了, 應該比較世界大同吧?!
沒想到
我把下列的歌唱了一遍, 完全沒有引起共鳴
妹妹背著洋娃娃, 造飛機, 春神來了, 春天好, 哥哥爸爸真偉大, 魚兒魚兒水中游, 三輪車, 稻草裡的火雞, 再會吧原野, 醜小鴨, 潑水歌, 客人來, 蝴蝶蝴蝶真美麗, 大象長鼻子, 下雨歌, 虎姑婆, 捕魚歌…還有一些我忘記歌名的, 差點連阿里郎跟太湖船都唱了
阿發只聽過幾首, 並抱怨道:
老黑爵—這不是美國人的歌嗎?誰要唱這個?
賣花姑娘, 小星星, 小蜜蜂 —不知在那聽過的旋律, 但完全不會唱
真正唯一的交集是:
兩 隻 老 虎 !!!
法文版歌詞如下
Frère Jacques, frère Jacques, 傑克教士, 傑克教士
Dormez-vous, dormez-vous ? 您在睡嗎? 您在睡嗎?
Sonnez les matines, sonnez les matines, 敲響晨鐘吧, 敲響晨鐘吧
Ding ding dong, ding ding dong. 叮噹咚, 叮噹咚
(聽上海人說過, 他們唱法跟我們也不一樣)
我對他們的版本嗤之以鼻 : 好無聊, 真沒想像力
發先生則回報給台灣版一個莫名其妙的表情加上中文版法國腔的 : 奇怪!
後來發先生教我唱了幾首歌
其中有一首兒歌的歌詞非常的奇妙
弄一段出來給大家瞧瞧, 法國人唱的兒歌還挺殘忍的
Une souris verte, 有隻綠老鼠
Qui courait dans l’herbe, 在草地裡跑步
Je l’attrape par la queue, 我從尾巴抓住它
Je la montre à ces messieurs, 拿給這些先生們看
Ces messieurs me disent : 這些先生們告訴我
« Trempez-la dans l’huile, 把老鼠浸在油裡
Trempez-la dans l’eau, 再把它浸在水裡
Ça fera un escargot tout chaud » 它就會變成一隻熱騰騰的蝸牛
這是哪門子幼兒教育啊?!
全站熱搜
留言列表