close
這是在許久許久前我跟發先生的對話 我(裝可愛貌) : 我們來唱歌 發 : 要唱什麼? 你看看, 跨國談戀愛連一起唱歌的權利都沒有 發先生不會亞洲流行歌 我也不認識法國歌手, 英文歌也不認識幾首 突發奇想 : 不然來唱兒歌好了, 應該比較世界大同吧?! 沒想到 我把下列的歌唱了一遍, 完全沒有引起共鳴 妹妹背著洋娃娃, 造飛機, 春神來了, 春天好, 哥哥爸爸真偉大, 魚兒魚兒水中游, 三輪車, 稻草裡的火雞, 再會吧原野, 醜小鴨, 潑水歌, 客人來, 蝴蝶蝴蝶真美麗, 大象長鼻子, 下雨歌, 虎姑婆, 捕魚歌…還有一些我忘記歌名的, 差點連阿里郎跟太湖船都唱了 阿發只聽過幾首, 並抱怨道: 老黑爵—這不是美國人的歌嗎?誰要唱這個? 賣花姑娘, 小星星, 小蜜蜂 —不知在那聽過的旋律, 但完全不會唱 真正唯一的交集是: 兩 隻 老 虎 !!! 法文版歌詞如下 Frère Jacques, frère Jacques, 傑克教士, 傑克教士 Dormez-vous, dormez-vous ? 您在睡嗎? 您在睡嗎? Sonnez les matines, sonnez les matines, 敲響晨鐘吧, 敲響晨鐘吧 Ding ding dong, ding ding dong. 叮噹咚, 叮噹咚 (聽上海人說過, 他們唱法跟我們也不一樣) 我對他們的版本嗤之以鼻 : 好無聊, 真沒想像力 發先生則回報給台灣版一個莫名其妙的表情加上中文版法國腔的 : 奇怪! 後來發先生教我唱了幾首歌 其中有一首兒歌的歌詞非常的奇妙 弄一段出來給大家瞧瞧, 法國人唱的兒歌還挺殘忍的 Une souris verte, 有隻綠老鼠 Qui courait dans l’herbe, 在草地裡跑步 Je l’attrape par la queue, 我從尾巴抓住它 Je la montre à ces messieurs, 拿給這些先生們看 Ces messieurs me disent : 這些先生們告訴我 « Trempez-la dans l’huile, 把老鼠浸在油裡 Trempez-la dans l’eau, 再把它浸在水裡 Ça fera un escargot tout chaud » 它就會變成一隻熱騰騰的蝸牛 這是哪門子幼兒教育啊?!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 clelia 的頭像
    clelia

    巴黎12號線 凡爾賽門下車

    clelia 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()